问:
怎样才能在跟外国人对话时,
(资料图片仅供参考)
显得你英语贼溜?
答:
把他们经常挂嘴边的流行用语悉数掌握,
并且熟练运用……
哪些表达是他们常常挂在嘴边的呢?
随便说一个最常见的“swag”,
你知道是什么意思吗?
我们今天就盘一盘,
老外爱说的那些“口头禅”都是啥意思?
1
老外爱用的“swag”怎么理解?
你乍一听到“swag”这个表达,
你肯定会一头雾水,
因为在传统含义中,swag做名词,一词多义,
除了可以表示"赃物、行囊、窗帘上的帷幕"等~
还引申出动词swagger,
表示“大摇大摆”这类贬义的意思:
↓↓↓↓
举例:
He swaggered into the room.
他大摇大摆走进了屋子。
但潮人们说的swag,以及T恤衫、鸭舌帽上印的swag,
肯定不是这些传统的意思了。
swag现如今是美国年轻人的一句流行语、口头禅,
一讲到 swag,美国人可能会脑补出以下形象:
所以,swag描述的是一种“嘻哈风”,
它的英语解释是
“The new generation"s alternative word for "cool".
鸭舌帽、滑板、耳机、墨镜、金链子、
宽松的衣服、六亲不认的步伐…
还在夸别人“handsome、good-looking”已经过时了!
夸人家帅哥具有一种新潮酷炫性感的丝带儿,
就用上“swag”绝对没问题
举例:
I’ve got more swag than you do.
我比你更酷!
2
cool与swag 有什么区别?
我相信没人不知道“cool”一词吧?
咱们中文里“酷”这个字就cool的音译。
但cool这个词太老了,而
年轻人的口头禅永远是“喜新厌旧”的。
很多年轻人就慢慢用“swag”来替代“cool”,
以显示自己不那么老土,
所以这二者之间倒是没有什么很大的区别,
用哪个?怎么用?就要看你的用词习惯了
这里cool作为形容词和awesome是等义的,
你觉得某件事,某个人棒呆了,都可以这么说。
举例:
That Captain America movie was so cool!
那部《美国队长》电影真是棒呆了!
当然了,cool也有保持冷静的意思,我很淡定,一切都没问题。
3
老外爱说的high, 又怎么理解?
跟上面两个词一样,
“high”这个词的愿意跟它的口语意思相差也很多,
它原本是指“物理距离,位置很高”,
比如我们常说的“the mountain is too high 山太高了”。
作为俚语:
情绪很高涨很激动的时候我们形容那个人“嗨”(high)了
形容某人高兴过头了。
举例:
I’m so high I can’t even think clearly.
我太高兴了,脑子都不转了哎~
其实类似这样的词还有很多,一次肯定是说不完,
没关系在以后的推送中,会给大家慢慢分享的!
但有一点请注意:
并不是所有人都喜欢使用以上这样的表达,
一些保守人士甚至讨厌听到这个词。
这就好比在我们的文化中,
一些人神烦诸如“盘”、“小哥哥小姐姐”、
“人间不值得”等流行语。
所以,大家作为了解就好,跟朋友之间用用也是无伤大雅的。
DISCOUNT
【双十一返场最后一天】
新概念| 实用英语| 翻译
Copyright 2015-2022 魔方网版权所有 联系邮箱:29 59 11 57 8@qq.com